Apuntes para una cuarentena / Notes for a quarantine


Anónimos/Anonymous:
  1. El silencio de la ciudad se hace muy extraño/The silence of the city is very strange.
  2. No se si aplaudo a los sanitarios o nos aplaudimos a nosotros mismos/I don´t know if I'm applauding the health workers or myself.
  3. To the man on the UWS who screamed 'I love New York' over and over again: you have impressive lungs, sir!/Al hombre de la UWS que gritó "Amo Nueva York" una y otra vez: ¡tiene unos pulmones impresionantes, señor!
  4. Hoy he descubierto a mis vecinos al salir a aplaudir al balcón a las ocho de la tarde/Today I discovered my neighbours when I went out onto the balcony at eight o´clock in the evening.
  5. In a city where the instict to gather in crowds has been thwarted by the virus, the cheering that began in late March gives people –from their separate Windows, terraces, fire escapes, stoops and rooftops – a way to connect/ En una ciudad donde la prohibición a reunirse en multitudes se ha visto frustrada por el virus, los gritos que comenzaron a finales de marzo dan a la gente -desde sus ventanas separadas, terrazas, escaleras de incendio, escalones y tejados- una forma de conectarse.
  6. Qué ilusión me ha hecho salir a tirar la basura, no sabia que ponerme!!/I was so excited to take out the rubbish, I didn´t know what to wear!!
  7. 7pm clap it up for NYC medical workers and all who are risking it all/A las siete aplaudir a los trabajadores médicos de la ciudad de Nueva York y a los que lo arriesgan todo.
  8. Se oía la respiración de los que esperábamos en la cola del pan/You could hear people breathing in the queue for bread.
  9. La soledad de la calle se siente triste/The solitude of the streets feels sad.
  10. En la fila del súper, ese lugar degradado y fluorescente, un hombre increpa a una mujer por no llevar mascarilla. El asunto pasa de la sugerencia... a la bronca/In the queue at the supermarket, that degraded fluorescent place, a man told off a woman for not wearing a mask. The matter developed from a suggestion... into a quarrel.
  11. Nunca como ahora he percibido con tanta tensión mi pasos por la calle. Quiero llegar al supermercado/Never as before have I perceived with such tension my walks through the city. I want to get to the supermarket.
  12. Probably the loudest cheering night so far/Probablemente la noche más ruidosa hasta ahora.
  13. Todo es muy raro/Everything is so weird.
  14. Camino culpable por las aceras vacías/I walk guiltily along empty pavements.
  15. Las calles desiertas, las mascarillas, la imposibilidad de tocarse... parece irreal, una pesadilla, una historia de una película... y sin embargo es real/Deserted streets, masks, the impossibility of touching someone...it seems unreal, a nightmare, a film script...and yet it is real.
  16. Deseos, a veces, de salir de casa y de echar a andar sin motivo aparente. Andar y andar, sin detenerse. Caminar y caminar hasta llegar a la luz sin poder alcanzar nunca/Desire sometimes to leave the house and walk for no particular reason. Walk and walk without stopping. Walk on and on towards the light, without ever getting there.
  17. Amazing sight to see. People came together tonight at 7pm/Un espectáculo increíble de ver. La gente se juntó esta noche a las 7pm.
  18. La educación o es diálogo vivo o no es. Aunque ahora hagamos lo que podemos, no olvidemos esto/Education is either live dialogue or it isn´t. Although we are doing what we can, never forget this.
  19. ¿Existe la verdad para poder existir algo así como la postverdad? ¿Existen los hechos o todo son interpretaciones?/Does truth exist so that something like post-truth can exist? Is there such a thing as facts or is it all interpretation?
  20.  En la fila del súper, con un pack de cervezas en la mano, me río de algo tan absurdo como el hartazgo del otro/In the queue at the supermarket with a pack of beers in my hand, I laugh at something so absurd as seeing how fed up others are.
  21. For many people, the time of coronavirus will be defined by two sounds. One is the ambulance siren, shrieking at all hours throught deserted streets. The other is its opposite: the nightly 7 oc´clock cheer for front-line workers/Para muchas personas, el tiempo del coronavirus se define por dos sonidos. Uno es la sirena de la ambulancia, sonando a todas horas por las calles desiertas. El otro es su opuesto: la alegría a las 7 de la tarde para los trabajadores en primera línea.
  22. Yes! The ambulances were even louder and more constant today, so we were, too/¡Sí! Las ambulancias hoy eran aún más ruidosas y más constantes, así que nosotros también lo éramos.
  23. Hay, donde vuelvas la vista, una armonía destemplada, una paz armada hasta los dientes, hay un sosiego tenso/Wherever you look, there is upset harmony, peace armed to the teeth, tense calm.
  24. Cuando volvamos seremos diferentes porque habremos aprendido, seguro, a ser mejores/When we return, we will be different because we will have surely learnt to be better.
  25. Con un enemigo en común, nuestras diferencias se desvanecen y juntos nos hacemos más fuertes/With a common enemy, our differences disappear and together we become stronger.
  26. Cuando todo esto haya pasado volveremos a odiar los lunes y a amar los sábados/When all this is over, we will go back to hating Mondays and loving Saturdays.
  27. No éramos conscientes de que nuestro mundo de ayer nos gustase tanto/We weren´t aware that we liked yesterday´s world so much.
  28. Ahora soñamos con esa monótona libertad/Now we dream about that monotonous freedom.
  29. Cuando la realidad nos cierra las calles, descubrimos en las antiguas rutinas el placer extraño de lo conocido/When reality closes our streets, we discover the strange pleasure of the known in old routines.
  30. Si no aprendemos a reconocer la felicidad con facilidad, corremos el riesgo de extrañar lo cotidiano/If we don´t learn to recognise happiness easily, we run the risk of missing daily routine.
  31. Quedar para tomar un café sin motivo particular un día cualquiera/Meet for coffee any old day for no particular reason.
  32. Rozar el brazo del desconocido al que adelantas en la prisa de las ocho de la mañana/Brush the arm of a stranger who you overtake in the eight o´clock morning rush.
  33. El esfuerzo de nuestros mayores atraviesa nuestra existencia, lo vemos en el plano ecológico y en lo personal cuando sentimos el dolor de las personas encerradas en residencias o en pisos aislados/The strength of our elderly is there throughout our existence, we see it ecological terms and in personal terms when we feel the pain of people shut up in residential homes or isolated flats.
  34. El confinamiento ha revelado una línea divisoria: la que separa a las personas que viven solas de las que tienen a alguien importante con quien convivir/Lockdown has revealed a dividing line: that which separates people who live alone from those who have somebody important to live with.
  35. Lo sorprendente es lo poco que parece que entendemos cómo se comporta la epidemia/The surprising thing is how little we seem to know about how the epidemic behaves.
  36. Ni siquiera acaba de aparecer la catástrofe total, la situación se alarga más y más/Not even total Catastrophe has yet appeared, the situation goes on and on.
  37. La experiencia del confinamiento nos ha forzado a recluirnos en nuestras casas y a vivir nuevas experiencias con quienes decidimos construir un proyecto de felicidad/The lockdown experience has forced us to shut ourselves away in our homes and live new experiences with those we choose to build a happiness project with.
  38. Quiero convertir mi aislamiento en una soledad participada, pensando, soñando, leyendo, escribiendo y presentando mis pensamientos a los demás/I want to change my isolation into shared solitude, thinking, dreaming, reading, writing and presenting my thoughts to others.
  39. En estos días, por unos días, todo cambió pero nosotros, los que podemos, comemos lo mismo/These days, for just a few days, everything changed, but those of us who can, eat the same.
  40. Ahora que la salud es el centro de nuestras vidas, queremos comer más sano. Ahora que no podemos salir, cocinamos y valoramos la comida hecha a mano/Now that health is the centre of our lives, we want to eat healthier. Now that we can´t go out, we cook and value homemade food.
  41. Una bicicleta también es un vehículo privado, es segura y satisface la gran mayoría de viajes urbanos; hagamos carriles bicis/A bicycle is also a private means of transport, it´s safe and covers the majority of urban trips; let´s make cycle tracks.
  42. No hay vuelta atrás, y sospecho que la enfermedad ha acercado el día en el que las rotativas de los diarios quedarán en silencio/There is no turning back, and I suspect the virus has brought closer the day when newspapers will remain silent.
  43. La principal marca de la pandemia en nuestros armarios probablemente sea la conquista definitiva de la ropa informal y casual/The principal hallmark left by the pandemic in our wardrobes is probably the final conquest of informal and casual clothes.
  44. Una de las muchas esferas de la vida cotidiana que se verán afectadas por la pandemia será la forma en que nos movemos/One of the spheres of daily life which will be affected by the pandemic is the way we move around.
  45. En un momento en el que somos incapaces de saber cuántos nos han abandonado, conviene decirle a los que se quedan cuánto de ellos hay en nosotros/At a time in which we are unable to know how many have left us, it would be a good idea to tell those who remain how much of us are in them.
  46. Cuanto más duren las restricciones, más nos veremos privados de lo que parecía indispensable y quizás nos demos cuenta de que lo que pensábamos que era esencial al final no lo es/The longer restrictions go on, the more we will be deprived of what we considered indispensable and we might come to realise that what we thought was essential finally really wasn´t.
  47. Es hermoso, y así tiene que ser; este es un trabajo vocacional y no se hace por dinero. Pero sin dinero no se puede hacer, también es cierto/It´s nice and that´s the way it should be; this is vocational work and not a job for the money. But without money, it can´t be done, that´s also true.
  48. El arte es un espacio ideal para compartir experiencias. Es un tema de conversación que tiene significado. Crea momentos memorables/Art is an ideal space to share experiences. I´s a topic of conversation with meaning. It creates memorable moments.
  49. Después de haber estado aprisionados en nuestras casas, queremos tener en nuestras paredes algo más que decoración, algo que estimule nuestra imaginación y nos permita una evasión sensual/Having been prisoners in our own homes, we want more than decoration on our walls, something that stimulates our imagination and allows us a sensual escape.
  50. Si ni siquiera podemos imaginar cómo cambiará esto nuestras propias vidas, menos lo vamos a saber cómo lo hará para el arte, la música, el fútbol/We can´t even imagine how this will change our own lives, we have even less idea how it will change for art, music, football.
  51. Los encuentros virtuales para beber con aire festivo que se dan estos días solamente cobran sentido porque nos recuerdan la vida que teníamos/Virtual encounters taking place these days, to have a drink in a festive atmosphere, make sense because they remind us of the life we had before.
  52. Después de este periodo sin bares, yo me tomaré una copa. Pero con amigos y, si puede ser, rodeado de gente/After all this time without bars, I will have a drink. But with friends and, if possible, surrounded by people.
  53. Paradójicamente, el control de nuestro tiempo produce la impresión de que nos falta/Paradoxically, control of our time gives us the impression that we haven´t got enough.
  54. Con el confinamiento hemos aprendido también a usar el horno, y una simple barra de pegamento/In lockdown we have also learnt to use the oven and a simple stick of glue.
  55. ¿Qué habríamos pensado hace tres meses si nos hubieran dicho que un virus reduciría nuestra sociedad a un desierto?/What would we have thought three months ago if they had told us that a virus would reduce our society to desert?
  56. Todo parecerá normal después de un intervalo de tiempo. Encontraremos formas de aceptar como “nueva normalidad” situaciones inimaginables seis o nueve meses antes de que llegara la pandemia/Everything will appear normal after a time. We´ll find ways to accept situations which were unimaginable six or nine months before the arrival of the pandemic, a “new normality”.
  57. Hemos aprendido que no hay ningún sistema capaz de resistir a la viralidad de la acción política, solo hay que ponerla en práctica con los instrumentos adecuados/We have learnt that no system is capable of resisting the virality of political action, it´s just a case of putting it into practice using the right instruments.
  58. "Todos vamos en el mismo barco", eslogan fraternal que suena hueco, ya que nos recuerda lo divididos que estamos en realidad/“We are all in the same boat”, fraternal hollow sounding slogan that reminds us of how divided we really are.
  59. Cuando salgo, no miro a mi alrededor. Clavo los ojos en mis zapatos. Me topo con decenas de guantes y mascarillas desechables arrojadas en la calle/When I go out, I don´t look around. I stare at my shoes. I come across dozens of disposable gloves and masks dropped onto the street.
  60. La situación es bifronte. Pesimismo paranoico o utopismo maniaco/The situation is two-faced. Paranoid pessimism or manic utopianism.
  61. Las instituciones y las formas tradicionales de hacer política son el problema, no la solución/Institutions and traditional ways to do politics are the problem, not the solution.
  62. Esta pandemia del coronavirus amenaza principalmente a los mayores, mientras que la crisis climática perjudica más a los jóvenes/This coronavirus pandemic mainly threatens the elderly, while the climate crisis harms the young.
  63. La salud no tiene por qué ser rentable, es un derecho inalienable del ser humano/Health doesn´t have to be profitable, it´s an inalienable human right.
  64. Yo no solía llorar o si lo hacía, solía ser por rabia. Y aquí ando que me emociono por todo, y me asusto/I didn´t used to cry, but if I did it was usually in anger. And here I am, moved by everything, and it scares me.
  65. Hacemos proyecciones, y nos dicen mucho de nuestros miedos y deseos, pero poco sobre el mundo en el que vamos a vivir/We make plans, and they tell us a lot about our fears and desires, but very little about the world we are going to live in.
  66. Hemos entendido que la sanidad es un bien social por encima de la lógica del mercado y el valor que le damos contiene un significado moral/We have learnt that the health service is a social asset way beyond market logic, and the value we assign it contains a moral meaning.
  67. Pocos piensan hoy que nuestro sistema nacional de salud no debería dotarse de un nivel más alto de inversión/Few people think today that our national health service shouldn´t be awarded a higher level of investment.
  68. De manera contradictoria primero se critica la intervención tardía del Estado y después, se le acusa de querer intervenir/Contradictorily, first they criticise the State for intervening too late, and later they are accused of wanting to intervene.
  69. Nada en demasía, decían los griegos, porque todo tiene límites y la naturaleza también, pero lo olvidamos/Nothing to excess the Greeks said, because everything has its limits as does nature, but we forget that.
  70. Habrá quienes pidan solidaridad económica y financiera para con los pobres del mundo y algún gesto de mil millonarios. Los unos y los otros será como cantarle a la luna/
  71. Esta crisis desvela la necesidad de una práctica más profunda del mutualismo: protección mutua generalizada/There will be people who call for economic and financial solidarity for the world´s poor, and a gesture by a thousand millionaires. Both will be like singing to the moon.
  72. Es necesaria una conciencia de comunidad, observo como la supervivencia es indiferente a la nacionalidad o la civilización/Community awareness is needed; I see that survival is indifferent to nationality or civilisation.
  73. Cuando eliminamos todo lo prescindible, vemos que la economía ‘real’ es la forma en que nos cuidamos mutuamente/When we get rid of the nonessential, we see that a “real” economy is how we take care of each other.
  74. ¿Por qué ciertas labores esenciales son poco reconocidas tanto salarial como socialmente? Son trabajos que están muy separados del gran relato liberal-mercantil de la meritocracia/Why are certain essential jobs are not recognised in terms of salary or socially? They are jobs which are completely separate from the grand liberal-commercial tale of meritocracy.
  75. La ideología dominante es que la jerarquía social es una jerarquía de habilidades, por lo que las personas en la cima piensan que son mejores que otras. Todos tendemos a juzgar el valor personal del otro por su riqueza externa/Dominant ideology deems that social hierarchy is a hierarchy of abilities, so people at the top think they are better than others. We all tend to judge the personal value of others by their external wealth.
  76. Esta crisis nos afecta a todos y ninguno de nosotros puede imaginar o prever con suficiente certeza lo que la evolución de la pandemia nos depara realmente/This crisis affects us all and none of us can imagine or predict with sufficient certainty what the evolution of the pandemic really holds in store for us.
  77. Tenemos que proteger a los demás para protegernos nosotros mismos/We must protect others to protect ourselves.
  78. Futurismo Covid. Economía del cuidado. Ingreso básico universal/Covid futurism. Care economy. Universal basic income.
  79. No podemos volver a la normalidad. La normalidad no funciona/We can´t go back to normality. Normality doesn´t work.
  80. I don’t think the New York that we left will be back for some years/No creo que el Nueva York que dejamos vuelva hasta dentro de unos años.
  81. Cada vez hay más luz y los aplausos hace tiempo que me permiten ver a mis vecinos/It gets lighter and lighter and for some time the applause has allowed me to see my neighbours.
  82. Sábado dos de mayo, día de la liberación de los confinados/Saturday 2nd May, day of freedom for the confined.
  83. Echarse hacia atrás comienza a ser normal, incluso cuanto alguien se acerca para saludarte. Es como si tiraran de un collar invisible amarrado a nuestro cuello/Stepping back is starting to become normal, even when someone comes up to greet you. It´s like yanking an invisible collar around our neck.    
  84. Hoy han salido a la calle los niños. Un mundo con patines, muñecas, pelotas... Un lugar en blanco. Un mundo sin enfermos ni ancianos/Today the children have gone out. A world full of skates, dolls, balls…A blank world. A world without the sick and elderly.
  85. Ana y yo conversamos sobre el propio abatimiento en circunstancias como esta. En ocasiones es necesaria, insiste ella. ¿Por qué tanto empeño en negarla y esconderla/Ana and I are talking about one´s downheartedness in circumstances like this. Sometimes it´s necessary she insists. Why so much effort to deny it and hide it?
  86. Le ha tocado lidiar con cosas que no entendemos los demás y que a él le cuesta el doble comprender. Los aplausos lo son todo para él/He has had to deal with things that the rest of us don´t understand and which are twice as difficult for him to understand. Applause is everything to him.
  87. Llegó a Madrid desde Perú hace ya 16 años. Es la sonrisa y alma de un bar al que van a parar por igual abuelas, policías, curas, monosabios o futboleros. Algo, sin embargo, ha cambiado en ella/She came to Madrid from Peru 16 years ago. She is the life and soul of a bar where old people, police officers, priests, picador´s assistants or footballers alike go. Yet something in her has changed.
  88. Espero mi turno para entrar al supermercado. Una sensación de irrealidad y comedia recorre los árboles, como si todos fuéramos figurantes de un musical improvisado, un 'flash mob' absurdo e infeccioso/I´m waiting my turn in the supermarket. A feeling of unreality and comedy moves through the trees, as if we were all extras in an improvised musical, an absurd, infectious “flash mob”.
  89. Desde hace 19 días, el síndrome del miedo al teléfono se ha disparado. Al primer repique, me abalanzo sobre el aparato/For the last 19 days, the fear of the telephone has rocketed. At the first ring I pounce on it.
  90. Otra vez. Volví a recordar que llorar no es malo. Que estar triste de vez en cuando, tampoco es malo. Nos hace valorar lo que tenemos/Once again. I remembered that crying is not bad. Neither is feeling sad now and again. It makes us value what we´ve got.
  91. Pronto volveremos a vernos. GANAS. Esa es la palabra de mi semana/Soon we´ll see each other again. DESIRE. That´s the word of the week.
  92. La calle está asalvajada, como si alguien hubiera esparcido la primavera sin mucho criterio. La vegetación se amontona en las aceras. Ahora, tanto verde sorprende/The street has gone wild, as if someone had spread spring around indiscriminately. Vegetation is building up on the pavements. So much green is surprising.
  93. Lo bueno de esta rutina de no tener rutina es que puedo hacer o dejar de hacer alguna actividad sin remordimiento. Alterar la agenda del día. Dedicar más tiempo a lo que me gusta e ignorar lo que no me agrada/The good thing about this routine of no routine is that I can do something or not without feeling guilty. Changing the daily agenda. Dedicating more time to what I like doing and ignoring that which is less pleasing.
  94. Confinados... ¡confitados!/Confined…Confitted!
  95. Hemos vivido cosas que parecen soñadas. Este sábado por la mañana tiene la misma cualidad improbable/We have experienced things which seemed like dreams. This Saturday morning has the same improbable quality.
  96. Did you know this is getting so bad that I have to go my clarinet lessons on the cumputer!!/¿Sabías que esto se está poniendo tan mal que tengo mis clases de clarinete en el ordenador?
  97. I’m looking at other people who are now trying to live their daily lives on these tiny balcony/Estoy viendo ahora a otras personas que tratan de vivir su día a día en este pequeño balcón.
  98. Estamos en un momento en el que empiezan a desarrollarse nuevas reglas, pero aún no las tenemos claras/We are at a point in time when new rules are beginning to develop, but they aren´t too clear yet.
  99. I really feel like I’m witnessing the fall of the empire and I’m already mourning this whole little life we made for ourself in New York/Realmente siento que estoy siendo testigo de la caída del imperio y ya estoy de luto por todo este pequeño mundo que construimos para nosotros en Nueva York.
  100. Me sorprende lo frágil que es nuestra forma de vida a la que estamos acostumbrados/The fragility of the way of life we are accustomed to surprises me.   
  101. Llevo siete semanas sin ponerme tacones, ni bolso, ni pendientes sin los que antes me sentía desnuda/For six weeks I haven´t used the high heels, earrings or bags I would have felt naked without before.
  102. Nada es como antes. Todo es raro, raro, raro. Impresiona el silencio/Nothing is like it was before. Everything is very, very, very strange. The silence is astonishing.
  103. Siempre pensando en hacerme un hueco en el mundo y ahora me doy cuenta que necesito un mundo en el hueco/Always thinking about how to make my place in the world, and now  I´ve come to realise I need a world in this place.
  104. La naturaleza se toma la revancha, nos encierra en casa y ella campa a sus anchas/Nature is taking its revenge, it has locked us up at home and it´s roaming free.
  105. ¿Normalidad es lo que acontecía o lo que acontece?/Normality what was happening or what is happening?
  106. Hi, friends! I hope you and yours are healthy and safe!/¡Hola, amigos! ¡Espero que tú y los tuyos estéis sanos y salvos!
  107. It's amazing that we accomplish so much with so little/Es increíble que logremos tanto con tan poco.
  108. With her eyes filled with tears, she said: Please help us support our community, expand social equity, and come back stronger and better than ever!/Con los ojos llenos de lágrimas, dijo: Por favor, ayúdanos a apoyar a nuestra comunidad, ampliar la igualdad social, y volver más fuertes y mejor que nunca!
  109. ¡Que triste!, si no es por obligación, somos incapaces de bajar la contaminación/How sad! If it´s not out of obligation, we are incapable of reducing pollution.
  110. Los que vivimos aquí ni siquiera nos planteábamos dónde estábamos, ahora no podemos pasar al otro pueblo/Those of us who live here didn´t even question where we were, and now we can´t even go to the next village.
  111. I just received an email from someone yesterday who said, ‘I don’t think people in our community are taking it seriously/
  112. Vengo de la zona del coronavirus, echo de menos a mi familia/I´ve come from the corona virus zone. I miss my family.
  113. Señor Jesús, Santa María, todos los Santos y Santas, todos ángeles, protegednos por favor contra esta epidemia/Lord Jesus, Holy Mary and all the Saints and angels, please protect us from this epidemic.
  114. Social distancing, stay at home, wear your face covering/Distanciamiento social, quedarse en casa, taparse la cara...
  115. Hace unos días, un amigo me propuso: Venimos de noche y lanzamos las vallas al río/A few days ago, a friend made a suggestion to me: Let´s go out at night and throw all the barriers into the river.
  116. No hay duda de que llegarán otras pandemias. En un mundo tan globalizado, donde la humanidad ha roto el equilibrio ecológico, es una realidad incontestable/There is no doubt that other pandemics will arise. In such a globalised world, where the human race has broken the ecological balance, it is an unquestionable reality.
  117. Para los Gobiernos es difícil justificar el gasto que supone prepararse para una futura pandemia, pero vendrá y las dilaciones se pagan con muertos/For governments, it is difficult to justify expenditure to prepare for future pandemics, but they will come and delay costs lives.
  118. There are no street fairs, no block parties, and little to no summer camps/ No hay ferias, ni fiestas de barrio, y pocos o ningunos campamentos de verano.
  119. No podremos volver a viajar hasta haber entendido la habitación que dejamos atrás, no podremos volver a llenar las calles hasta entender cuál es realmente ese tiempo que hemos convertido en nuestro/We won´t be able to travel again until we have come to understand the room we have left behind, we won´t be able to crowd the streets until we truly understand that time we have made our own.
  120. Si las calles hoy nos echan de menos es porque hubo un tiempo mejor en el que les dimos sentido/If the streets are missing us these days, it´s because there were better times before when we gave them meaning.
  121. No hemos quedado, es que nos hemos encontrado por el camino/We haven't met, it's just that we've met along the way.
  122. Querríamos encontrar una buena idea entre las cuatro paredes de nuestra casa, escribir, dibujar, bailar, burlar la cuarentena para fotografiar todos los rincones de la cotidianidad que tanto extrañamos/We wanted to find a good idea within the four walls of our house, writing, drawing, dancing, and mocking quarantine to photograph all those corners of daily routine that we miss so much.
  123. Podríamos imaginar muchas cosas, todo lo que han estado haciendo las calles sin nosotros porque ellas han seguido allí, prácticamente vacías/We could imagine many things, everything the streets have been doing without us because they have stayed in the same place, practically empty.
  124. Perder es fácil de decirlo, porque es morir. Pero, ¿en qué consiste ganar? Vamos a ganar, ¿qué vamos a ganar? No sabemos. Es una batalla bien extraña esta, bien extraña/Losing is easy to say, because it is dying. But what does winning mean? We are going to win, what are we going to win? We do not know. This is a very strange battle, very strange.
  125. Llevábamos mucho sin vernos y no creo que sea peligroso, vamos con bastante distancia entre uno y otro/ We hadn't seen each other for a long time and I don't think it's dangerous, we're quite far apart.
  126. Es la primera vez que he disfrutado de los días enteros, sin pensar en el pasado o en el futuro, solo estando presente / It is the first time I have enjoyed entire days, without thinking about the past or the future, I am just present.
  127. Cuanto más claramente vemos el terror, tanto menor impacto nos produce el arte / The more clearly we see terror, the less impact art has on us.
  128. El talento no define el arte / Talent does not define art.

Popular posts from this blog

Un proyecto para pasar la cuarentena / A project to pass quarantine time

Apuntes en la segunda oleada